Traduit en néerlandais « Duisternis over Jacmel » par Marjolijn Jacobs et Jolijn Tevel, (Editions Het Wereldvenster Weesp Novib Den Haag, NCOS Brussel)
Traduit en italien « Jacmel al crepusculo » par Paola Repaci, Edizioni Lavoro, Roma, 2000.
Réédition, Paris, Editions Gallimard, 2015
Jacmel au crépuscule, Editions Gallimard - nrf, 1981
Duisternis over Jacmel, Editions Het Wareldvenster Weesp Novib, La Haye, et NCOS, Bruxelles - traduit en néerlandais par Marjolijn Jacobs et Jolijn Tevel
Jacmel al crepusculo, Editions Lavoro, 2000 - traduit en italien par Paola Repaci
Le premier roman de Jean Métellus, dédicacé comme la quasi-totalité de ses œuvres à sa femme Anne-Marie Métellus et qui porte le nom de sa ville natale : Jacmel. Il existe maintenant dans trois langues différentes, traductions en néerlandais et en italien.
Le climat de l'œuvre est celui de Jacmel et d'Haïti sur la fin du gouvernement Magloire (1956).
Par Françoise Naudillon : « Jacmel au crépuscule se présente sous forme de chronique ou de conversations entre personnages issus de tous les milieux sociaux culturel de Jacmel, ville natale de l'auteur. Situé en l'année 1956, les conversations entre personnages évoquent la situation politique, économique, sociale, spirituelle du pays et de la ville. »